Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

 
Расширенный поиск

800784 Сообщений в 11254 Тем- от 88239 Пользователей - Последний пользователь: Zonova_Ekat

10 Декабрь 2019, 21:37:27
ADSL.Kirov.RuСообществаКнигиЗарубежная литература (Модераторы: StavrKurt, Femina)Тема: Анджей Сапковский
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9   Вниз
Печать
Автор Тема: Анджей Сапковский  (Прочитано 4831 раз)
StavrKurt
Модератор
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 844



« Ответ #15 : 30 Май 2007, 11:18:44 »

В интернете куча мнений на то, что русские переводы с польского крайне не удачны.
И в связи с этим большие задержки с выходом книг (автор возвращает их на доработку).
Так ли это дейитсвительно?
Записан
Dark Andrew
Ветеран
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 623



« Ответ #16 : 30 Май 2007, 17:45:39 »

Это не совсем так.
Сапковский считает переводы цикла о Ведьмаке вполне нормальными. Что же касается "Башни шутов", то тут переводчик не справился и Сапковский был очень не доволен. Вторая книга выходила вроде бы уже с правками Сапковского.

PS а вот третью книгу нам ждат и ждать - Вайсброт, переводчик всех книг Сапковского умер не так давно, а кто и когда будет переводить дальше не изветсно.
Записан
SM@ke
Ветеран
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 587


« Ответ #17 : 30 Май 2007, 17:48:19 »

Слышал про такого писателя и хотелось прочесть бы его книги.
Они есть на фтп?
Записан
Andvari
Ветеран
*****
Пол: Женский
Сообщений: 948



« Ответ #18 : 30 Май 2007, 20:35:37 »

а вот третью книгу нам ждат и ждать - Вайсброт, переводчик всех книг Сапковского умер не так давно, а кто и когда будет переводить дальше не изветсно.

Ужас какой.. Шокирован
Ну неужели у нас в стране нет ни одного переводчика с польского? Не так уж это и сложно. Братья славяне все таки Улыбка И насчет трудностей с переводом. Консультировал же Сапковский  Вайсброта, точно так же может другого переводчика консультировать.
И вобще, я третью книгу в Польше еще год назад видела. Могли бы уже и перевести Злой
Записан
Dark Andrew
Ветеран
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 623



« Ответ #19 : 30 Май 2007, 21:35:49 »

Не серъёзно это. Во первых хороших переводчиков мало вообще. тем более с польского. тем более, что книги ОЧЕНЬ сложные для перевода.
Записан
Gwynbleidd
Гость
« Ответ #20 : 02 Июнь 2007, 08:10:45 »

Вообще, спереводами иного проблем (взятьтех же низушков), но есть ли на сегодняшний день другие переводы на русский кроме Вайсборта?
Записан
Dark Andrew
Ветеран
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 623



« Ответ #21 : 02 Июнь 2007, 09:11:17 »

у пары рассказов есть. а в чем проблема низушков? довольно точное славянское обозначение полуросликов.
Записан
Andvari
Ветеран
*****
Пол: Женский
Сообщений: 948



« Ответ #22 : 02 Июнь 2007, 18:07:44 »

Там еще с краснолюдами проблема. У поляков есть "краснолюд" и "краснолюдек". Первый очень злой и кровожадный, а второй милый и добрый. На самом деле у Сапковского в книгах как раз "краснолюдеки"
Записан
StavrKurt
Модератор
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 844



« Ответ #23 : 02 Июнь 2007, 21:32:37 »

Вот пример "авторской" работы переводчика "Ведьмака"

Текст оригинала

- Zawsze pożera ofiary?
  Velerad splunął zamaszyście na słomę.
- Niech cię, Geralt, zaraz wieczerza będzie. Tfu! Pożera, nadgryza, zostawia, różnie, zależnie od humoru zapewne. Jednemu tylko głowę odgryzła, paru wybebeszyła, i paru ogryzła na czysto, do goła, można by rzec. Taka jej mać!

Дословный перевод

- Она всегда пожирает жертвы?
   Велерад смачно сплюнул на солому.
- А чтоб тебя, Геральт, сейчас вечеря будет. Тьфу! Пожирает, надкусывает, оставляет - по-разному, в зависимости от настроения, наверное. Одному только голову откусила, пару выпотрошила, и пару обгрызла начисто, до гола, можно сказать. Мать ее!

Так перевел переводчик

- Свои жертвы она пожирает?
   Велерад смачно плюнул на пол:
- Тьфу! Что ты, Геральт, перед ужином! Пожирает, раздирает, убивает и оставляет нетронутыми - смотря по настроению . Одному только голову отгрызла, парочку обглодала дочиста. Догола раздела, так сказать! Вся в маму, та обожала голое...

Наверно так интересней, но, согласитесь, не совсем точно.



По поводу Краснолюдов

  Сапковский в своем бестиарии (это часть книги издательства АСТ "Нет золота в Серых горах") по поводу краснолюдов пишет, что краснолюды - родственники гномов. Название берет от излюбленного гномами голвного убора - красного колпака.
  Само слово "гном" имеет давольно долгую историю. Эта фигура вошла в фэнтези с подачи Толкиена, который заимствовал его из скандинавских легенд. Но в скандинавских легендах они - не малюсенькие божки, не домовые, и не злые волшебники, а воины - прекрасные кузнецы и оружейники. В польской мифологи нет толкиеновских гномов, а есть как раз маленькие домовые - "краснолюдики". В переводе "Трилогии ВК" на польский Мария Скибневская заменила смешного "краснолюдика" на солидного "Краснолюда". Так в польской фентази и появился этот термин "Краснолюд".
« Последнее редактирование: 02 Июнь 2007, 23:07:15 от alexxis » Записан
Andvari
Ветеран
*****
Пол: Женский
Сообщений: 948



« Ответ #24 : 02 Июнь 2007, 23:32:40 »

Цитировать
Сапковский в своем бестиарии (это часть книги издательства АСТ "Нет золота в Серых горах") по поводу краснолюдов пишет, что краснолюды - родственники гномов. Название берет от излюбленного гномами голвного убора - красного колпака.
. В польской мифологи нет толкиеновских гномов, а есть как раз маленькие домовые - "краснолюдики". В переводе "Трилогии ВК" на польский Мария Скибневская заменила смешного "краснолюдика" на солидного "Краснолюда". Так в польской фентази и появился этот термин "Краснолюд".
От живого поляка слышала, что имеются у них в сказках злобные краснолюды! Так то!
Но это не важно.....

Насчет точности перевода. Понятно, что не всегда уместен дословный перевод. Например, в данном случае мне ясна причина по которой переводчик заменил слово "вечеря" на "перед ужином". Российскому читателю так понятнее. Вроде как: зачем аппетит портить..... Или когда невозможно точно перевести то или иное слово.
Конечно, хочется читать переводы наиболее близкие к оригиналу, но это не всегда хорошо воспринимается

Кстати, а этот текст вы сами переводили?
« Последнее редактирование: 03 Июнь 2007, 00:15:18 от Андвари » Записан
StavrKurt
Модератор
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 844



« Ответ #25 : 03 Июнь 2007, 00:19:24 »

....то то и оно, что "злобные краснолюды", мелкие пакостники - это фольклер, а воинственные, но добродушные и трудолюбивые гномы - это неологизм. Про "краснолюдов" придумал не сам, взял у Сапковского в "Бестиарии"

...."вечеря" и "перед ужином" претензий не вызывают. Взгляни на конец фразы.
 - пару обгрызла начисто, до гола, можно сказать. Мать ее! (ругаем оборотня)
 - Догола раздела, так сказать! Вся в маму, та обожала голое...(делаем пикантныне намеки на маму оборотня)
Учитывае количество таких мелких пикантностей в книге, уже сомневаешся  - принадлежат они автору или переводчику.
Записан
Gwynbleidd
Гость
« Ответ #26 : 03 Июнь 2007, 11:03:38 »

В английском есть два слова , переводящиие довольно пространный русский термин "гном":"Dwarf" и"Gnome". Первый - это боевой гном(т.е. "краснолюд"),а второй - это гном механик, кузнец. В некторых книгах( у Толкина например) мы видим что-то среднее между ними, а у Сапковского присутсвуют оба вида.(на вопрос о том, что писал он всё-таки по-польски, а не по-англиски сразу отвечу, что это не освобождает его от влияния англоязычого фэнтези и скандинавской мифологии вообще, и Толкина в частности). 
Записан
StavrKurt
Модератор
*****
Пол: Мужской
Сообщений: 844



« Ответ #27 : 03 Июнь 2007, 12:12:00 »

Что значит не освобождает от влияния? Что он должен "краснолюда" гномом сделать?

Ведь у Саковского свои мир, своя вселенная. Он же не Толкиеновское Средиземье описывает.
У него вообще все не так. Все встает с ног на голову. Эльфы прекрасны, но страшны, дриады величавы, но жестоки, краснолюды грязны и добры, люди… люди как всегда, борются за свою жизнь и кошелек, и ищут себя, свое место в окружающем мире. И только дракон такой, как и положено. Самый красивый. И краснолюды у него очень даже ничего. Самобытные и симпатичные. Именно краснолюды а не гномы. И это в нем и нравится.
Записан
Gwynbleidd
Гость
« Ответ #28 : 03 Июнь 2007, 16:06:33 »

Мне самому Сапковский больше Толкина нравится и я не спорю о том что у него своя вселенная.
« Последнее редактирование: 03 Июнь 2007, 16:41:31 от Gwynbleidd » Записан
Gwynbleidd
Гость
« Ответ #29 : 10 Июнь 2007, 10:58:17 »

А интерсно, насколько правильно в тексте переведены имена собственные?
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 9   Вверх
Печать
ADSL.Kirov.RuСообществаКнигиЗарубежная литература (Модераторы: StavrKurt, Femina)Тема: Анджей Сапковский
Перейти в: